Spinoza et Nous:Notes sur l'avancement de la traduction de l'Éthique

(Différences entre les versions)
Aller à : Navigation, rechercher
(Modifications importantes)
(Modifications importantes)
Ligne 5 : Ligne 5 :
 
== Modifications importantes ==
 
== Modifications importantes ==
 
* Fait : retraduction complète de [[E3P40]], corollaires et scolies, [[E3P27]], [[E3P59S]]. Correction d'un contresens dans [[E3P31C]]. [[E3Da41]], [[E3P32S]]
 
* Fait : retraduction complète de [[E3P40]], corollaires et scolies, [[E3P27]], [[E3P59S]]. Correction d'un contresens dans [[E3P31C]]. [[E3Da41]], [[E3P32S]]
* En cours : remplacer l'expression "choses particulières" par "choses singulières" (E1, E2, E3, E4 faits)
+
* Fait : remplacer l'expression "choses particulières" par "choses singulières"  
* En cours : remplacer certaines occurrences de essence par forme, quand le latin dit ''forma'', E2 vu en partie, E3, E4 faits
+
* En cours : remplacer certaines occurrences de essence par forme, quand le latin dit ''forma'', E2 vu en partie, E3, E4, E5 faits
 
* En cours : remplacer les occurrences de ''affectus'' (que Saisset traduit par affection, passion, sentiment...) par ''affect''. (E1, E2, E3, E4 faits, E5 en cours)
 
* En cours : remplacer les occurrences de ''affectus'' (que Saisset traduit par affection, passion, sentiment...) par ''affect''. (E1, E2, E3, E4 faits, E5 en cours)
  
Ligne 41 : Ligne 41 :
  
 
E4 :
 
E4 :
* chose ou réalité à la place d'objet, pour ''res'' (très partiellement fait)
+
* chose, être ou réalité à la place d'objet, pour ''res'' (très partiellement fait)
 
* affect envers à la place de passion pour, pour ''affectus erga'', fait
 
* affect envers à la place de passion pour, pour ''affectus erga'', fait
 
* étouffer à la place de détruire pour ''restingere'', fait
 
* étouffer à la place de détruire pour ''restingere'', fait
Ligne 47 : Ligne 47 :
 
* révérence à la place de subordination pour ''reverentia'', fait
 
* révérence à la place de subordination pour ''reverentia'', fait
 
* homme fort à la place d'homme courageux pour ''homo fortis'' (+ correction de l'inversion de Saisset entre ''fortitudo'' et ''animositas''), fait
 
* homme fort à la place d'homme courageux pour ''homo fortis'' (+ correction de l'inversion de Saisset entre ''fortitudo'' et ''animositas''), fait
 +
 +
E5
 +
* retraduction d'[[E5P5]], [[E5P38]]
 +
* "passions mauvaises" --> "désirs charnels" (''libido'')
  
 
* En projet : remplacer âme (''mens'') par mental (?) ; âme (''animus'') par coeur ; maintenir âme pour ''anima''.
 
* En projet : remplacer âme (''mens'') par mental (?) ; âme (''animus'') par coeur ; maintenir âme pour ''anima''.

Version du 11 mars 2012 à 02:37

La traduction de l’Éthique de Saisset que nous utilisons sur ce site comporte un certain nombre d'erreurs plus ou moins graves pour la compréhension du texte de Spinoza, malgré sa fluidité et une certaine élégance dans le style. Nous proposons de corriger ces erreurs progressivement (en partant des plus graves) en indiquant ci-dessous les modifications apportées. Cela reste à court terme une démarche plus réaliste que le projet d'une retraduction complète. La traduction originale de Saisset reste accessible sur cette page : Éthique (Saisset).

Le choix des termes est guidé par le souci d'une traduction accessible au public d'aujourd'hui, et ainsi modernisée, des termes employés, en faisant en sorte que le sens donné par les définitions ou le contexte corresponde aux termes en usage aujourd'hui. On a aussi fait attention à ne pas proposer autant que possible de noms de comportements (bassesse, vengeance, fermeté...) pour des affects, Spinoza faisant la distinction entre affect et manifestation extérieure d'un affect. Les passages que nous retraduisons privilégient le sens et la simplicité de son expression sur l'attachement formel à la lettre, même si celle-ci est respectée.

Modifications importantes

  • Fait : retraduction complète de E3P40, corollaires et scolies, E3P27, E3P59S. Correction d'un contresens dans E3P31C. E3Da41, E3P32S
  • Fait : remplacer l'expression "choses particulières" par "choses singulières"
  • En cours : remplacer certaines occurrences de essence par forme, quand le latin dit forma, E2 vu en partie, E3, E4, E5 faits
  • En cours : remplacer les occurrences de affectus (que Saisset traduit par affection, passion, sentiment...) par affect. (E1, E2, E3, E4 faits, E5 en cours)
  • En cours, revoir le vocabulaire des affects :
  • Imitation à la place de communication pour imitatio. E3, E4 faits
  • pâtir pour patere et non souffrir, E3, E4 faits
  • plaisir pour titillatio et non chatouillement, E3, E4 faits
  • gaieté pour hilaritas et non hilarité... E3, E4 faits
  • fluctuation de l'âme à la place de fluctuation pour fluctuatio animi. E3, E4 faits
  • espoir à la place d'espérance pour spes E3, E4 faits
  • peur (et non crainte car c'est un terme plus fondamental en français) à la place de crainte pour metus, avoir peur à la place de craindre ou redouter, E3, E4 faits
  • Appréhension crainte conservée pour timor ; craindre à la place de redouter ou appréhender, homme craintif à la place de timide pour timidus [+ correction d'un faux sens de Saisset à la fin d'E3P39S], E3, E4 faits
  • effroi à la place de consternation pour consternatio, E3, E4 faits
  • couardise (et non lâcheté car celle-ci est plus générale et s'oppose à courage) à la place de pusillanimité pour pusillanimitas, E3, E4 faits
  • pitié à la place de commisération pour commiseratio, E3, E4 faits
  • charité (sens aujourd'hui le plus courant : se montrer bienveillant à l'égard de ceux dont on a pitié) à la place de miséricorde pour misericordia, E3, E4 faits
  • confiance en soi à la place de paix intérieure pour acquiescentia in se ipso, E3, E4 faits
  • soulagement jouissance (et non contentement vraiment trop opposé à l'usage et pour la continuité avec gaudere) à la place de contentement pour gaudium, E3, E4 faits
  • courage (et non fermeté car ce dernier terme est en français un comportement qui en découle, est plus proche d'animus (cœur) et correspond mieux à E4P69) à la place d'intrépidité pour animositas, E3, E4 faits
  • dénigrement de soi à la place d'abjection pour abjectio E3, E4 faits
  • désir de vengeance à la place de vengeance pour vindicta, E3, E4 faits
  • désir sexuel désir charnel à la place de libertinage pour libido, E3, E4 fait
  • union sexuelle pour coïtus ; excrétion à la place d'excrément pour excrementum dans E3P35S, cf. Gaffiot.
  • celui qui est excité sexuellement à la place de voluptueux pour libidinosus, E3, E4 faits
  • Force d'âme à la place de courage pour fortitudo E3, E4 faits
  • assaillir (tourmenter ?) à la place de combattre pour conflicto E3, E4 faits
  • surestime (pas français) engouement à la place d'estime pour existimatio E3, E4 faits
  • dédain à la place de mépris pour despectus E3, E4 fait
  • humanité à la place de politesse pour humanitas, bienveillance à la place de modestie pour modestia [Note : incohérence de Spinoza qui fait de la modestia une vertu alors qu'elle dérive de l'ambition qui est plutôt mauvaise ?], E3, E4 faits
  • dévouement à la place de bienveillance pour benevolentia, E3, E4 faits
  • moquerie à la place de dérision pour irrisio (jeu à la place de badinage pour jocus), E3, E4 faits
  • déception à la place de remords pour morsus conscientiae, E3, E4 faits


E4 :

  • chose, être ou réalité à la place d'objet, pour res (très partiellement fait)
  • affect envers à la place de passion pour, pour affectus erga, fait
  • étouffer à la place de détruire pour restingere, fait
  • infâme à la place de déshonnête et de honteux pour turpe, fait
  • révérence à la place de subordination pour reverentia, fait
  • homme fort à la place d'homme courageux pour homo fortis (+ correction de l'inversion de Saisset entre fortitudo et animositas), fait

E5

  • retraduction d'E5P5, E5P38
  • "passions mauvaises" --> "désirs charnels" (libido)
  • En projet : remplacer âme (mens) par mental (?) ; âme (animus) par coeur ; maintenir âme pour anima.
  • Voir SN:Lexique de l'Éthique pour les termes qui avaient été précédemment envisagés.

Modifications mineures

  • Fait : prise en compte de idea ideae dans la démonstration de E2P43.
  • Fait : création de sous-titres non présents dans le texte latin pour permettre des liens internes (ex. pour le deuxième scolie qu'on trouve après la proposition 40 de la partie II, remplacement de "Scolie II" par Scolie 2 de la proposition 40.
  • Fait : remplacement de C. Q. F. D. par C.Q.F.D.
  • Fait : remplacement de l'orthographe scholie par scolie.
  • Fait : annulation des abréviations du type « Prop., Coroll... » qui n'ont pas de raison d'être sur une page web où l'économie de papier n'est pas justifiée et qui rendent le texte moins lisible.
  • Fait : Remplacer l'expression "en vertu de la proposition" par "par la proposition" pour faciliter les recherches sur les occurrences du concept important de vertu chez Spinoza.
  • Maintien de l'absence d'italique pour les références internes, la couleur bleue des liens suffisant à les distinguer du texte argumentatif.
  • Maintien de l'absence de majuscule pour les concepts clés, habitude typographique qui vient du latin, qui rompt la fluidité de la lecture et qui n'a pas de raison d'être en français. Suppression de quelques reliquats de majuscules inutiles.
Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Découvrir
Œuvres
Échanger
Ressources
Boîte à outils