Spinoza et Nous:Notes sur l'avancement de la traduction de l'Éthique

(Différences entre les versions)
Aller à : Navigation, rechercher
Ligne 1 : Ligne 1 :
 
La traduction de l’''[[E|Éthique]]'' de Saisset que nous utilisons sur ce site comporte un certain nombre d'erreurs plus ou moins graves pour la compréhension du texte de Spinoza, malgré sa fluidité et une certaine élégance dans son style. Nous proposons de corriger ces erreurs progressivement (en partant des plus graves) en indiquant ci-dessous les modifications apportées. Cela reste à court terme une démarche plus réaliste que le [[SN:Éthique traduction SN|projet d'une retraduction complète]]. La traduction originale de Saisset reste accessible sur cette page : [[Éthique (Saisset)]].
 
La traduction de l’''[[E|Éthique]]'' de Saisset que nous utilisons sur ce site comporte un certain nombre d'erreurs plus ou moins graves pour la compréhension du texte de Spinoza, malgré sa fluidité et une certaine élégance dans son style. Nous proposons de corriger ces erreurs progressivement (en partant des plus graves) en indiquant ci-dessous les modifications apportées. Cela reste à court terme une démarche plus réaliste que le [[SN:Éthique traduction SN|projet d'une retraduction complète]]. La traduction originale de Saisset reste accessible sur cette page : [[Éthique (Saisset)]].
 +
 +
Le choix des termes est guidé par le souci d'une traduction accessible au public d'aujourd'hui, et ainsi modernisée, des termes employés, en faisant en sorte que le sens donné par les définitions ou le contexte corresponde aux termes en usage aujourd'hui. Les passages que nous retraduisons privilégient le sens et la simplicité de son expression sur l'attachement formel à la lettre, même si celle-ci est respectée.
  
 
== Modifications importantes ==
 
== Modifications importantes ==
* Fait : Imitation à la place de communication pour ''imitatio'' dans E3.
+
* Fait : retraduction complète de [[E3P40]], corollaires et scolies, [[E3P27]], [[E3P59S]]. Correction d'un contresens dans [[E3P31C]]. [[E3Da41]]
* Fait : retraduction complète de [[E3P40]], corollaires et scolies, [[E3P27]], [[E3P59S]].
+
* En cours : remplacer les occurrences de ''affectus'' (que Saisset traduit par affection, passion, sentiment...) par ''affect''. (E1, E2 faits, E5 en cours)
+
 
* En cours : remplacer l'expression "choses particulières" par "choses singulières" (E1, E2, E3 faits)
 
* En cours : remplacer l'expression "choses particulières" par "choses singulières" (E1, E2, E3 faits)
 
* En cours : remplacer certaines occurrences de essence par forme, quand le latin dit ''forma'' (E2 vu en partie)
 
* En cours : remplacer certaines occurrences de essence par forme, quand le latin dit ''forma'' (E2 vu en partie)
 +
* En cours : remplacer les occurrences de ''affectus'' (que Saisset traduit par affection, passion, sentiment...) par ''affect''. (E1, E2, E3 faits, E5 en cours)
 +
 
* En cours, revoir le vocabulaire des affects :
 
* En cours, revoir le vocabulaire des affects :
:* plaisir pour ''titillatio'' et non chatouillement,
+
:* Imitation à la place de communication pour ''imitatio''. E3 fait
:* contentement de soi pour ''acquiescentia in se ipso'',
+
:* pâtir pour ''patere'' et non souffrir, E3 fait
:* ténacité à la place d'intrépidité pour ''animositas'',
+
:* plaisir pour ''titillatio'' et non chatouillement, E3 fait
:* gaieté pour ''hilaritas'' et non hilarité...
+
:* gaieté pour ''hilaritas'' et non hilarité... E3 fait
:* Voir ''fluctuatio animi''.
+
:* hésitation/fluctuation de l'âme à la place de fluctuation pour ''fluctuatio animi''.
 +
:* espoir à la place d'espérance pour ''spes'' E3 fait
 +
:* Appréhension à la place de crainte (craindre, redouter) pour ''timor'', E3 fait
 +
:* Réserve/lâcheté à la place de pusillanimité pour ''pusillanimitas'',
 +
:* pitié à la place de commisération pour ''commiseratio'', E3 fait
 +
:* charité à la place de miséricorde pour ''misericordia'', E3 fait
 +
:* confiance en soi à la place de paix intérieure pour ''acquiescentia in se ipso'',
 +
:* Fascination  à la place d'admiration pour ''admiratio''
 +
:* courage ou ténacité à la place d'intrépidité pour ''animositas'',
 +
:* abaissement à la place d'abjection pour ''abjectio'' (manque de confiance en soi ? /humilité)
 
* En projet : remplacer âme (''mens'') par mental (?)
 
* En projet : remplacer âme (''mens'') par mental (?)
 
* Voir [[SN:Lexique de l'Éthique]] pour les termes qui avaient été précédemment envisagés.
 
* Voir [[SN:Lexique de l'Éthique]] pour les termes qui avaient été précédemment envisagés.
Ligne 24 : Ligne 35 :
 
* En cours : Remplacer l'expression "en vertu de la proposition" par "par la proposition" pour faciliter les recherches sur les occurrences du concept important de vertu chez Spinoza. E5, E3, E1, E2 faits.
 
* En cours : Remplacer l'expression "en vertu de la proposition" par "par la proposition" pour faciliter les recherches sur les occurrences du concept important de vertu chez Spinoza. E5, E3, E1, E2 faits.
 
* Maintien de l'absence d'italique pour les références internes, la couleur bleue des liens suffisant à les distinguer du texte argumentatif.
 
* Maintien de l'absence d'italique pour les références internes, la couleur bleue des liens suffisant à les distinguer du texte argumentatif.
 +
* Maintien de l'absence de majuscule pour les concepts clés, habitude typographique qui vient du latin, qui rompt la fluidité de la lecture et qui n'a pas de raison d'être en français. Suppression de quelques reliquats de majuscules inutiles.
  
 
[[Catégorie:Travaux de traduction]]
 
[[Catégorie:Travaux de traduction]]

Version du 6 mars 2012 à 04:09

La traduction de l’Éthique de Saisset que nous utilisons sur ce site comporte un certain nombre d'erreurs plus ou moins graves pour la compréhension du texte de Spinoza, malgré sa fluidité et une certaine élégance dans son style. Nous proposons de corriger ces erreurs progressivement (en partant des plus graves) en indiquant ci-dessous les modifications apportées. Cela reste à court terme une démarche plus réaliste que le projet d'une retraduction complète. La traduction originale de Saisset reste accessible sur cette page : Éthique (Saisset).

Le choix des termes est guidé par le souci d'une traduction accessible au public d'aujourd'hui, et ainsi modernisée, des termes employés, en faisant en sorte que le sens donné par les définitions ou le contexte corresponde aux termes en usage aujourd'hui. Les passages que nous retraduisons privilégient le sens et la simplicité de son expression sur l'attachement formel à la lettre, même si celle-ci est respectée.

Modifications importantes

  • Fait : retraduction complète de E3P40, corollaires et scolies, E3P27, E3P59S. Correction d'un contresens dans E3P31C. E3Da41
  • En cours : remplacer l'expression "choses particulières" par "choses singulières" (E1, E2, E3 faits)
  • En cours : remplacer certaines occurrences de essence par forme, quand le latin dit forma (E2 vu en partie)
  • En cours : remplacer les occurrences de affectus (que Saisset traduit par affection, passion, sentiment...) par affect. (E1, E2, E3 faits, E5 en cours)
  • En cours, revoir le vocabulaire des affects :
  • Imitation à la place de communication pour imitatio. E3 fait
  • pâtir pour patere et non souffrir, E3 fait
  • plaisir pour titillatio et non chatouillement, E3 fait
  • gaieté pour hilaritas et non hilarité... E3 fait
  • hésitation/fluctuation de l'âme à la place de fluctuation pour fluctuatio animi.
  • espoir à la place d'espérance pour spes E3 fait
  • Appréhension à la place de crainte (craindre, redouter) pour timor, E3 fait
  • Réserve/lâcheté à la place de pusillanimité pour pusillanimitas,
  • pitié à la place de commisération pour commiseratio, E3 fait
  • charité à la place de miséricorde pour misericordia, E3 fait
  • confiance en soi à la place de paix intérieure pour acquiescentia in se ipso,
  • Fascination à la place d'admiration pour admiratio
  • courage ou ténacité à la place d'intrépidité pour animositas,
  • abaissement à la place d'abjection pour abjectio (manque de confiance en soi ? /humilité)
  • En projet : remplacer âme (mens) par mental (?)
  • Voir SN:Lexique de l'Éthique pour les termes qui avaient été précédemment envisagés.

Modifications mineures

  • Fait : prise en compte de idea ideae dans la démonstration de E2P43.
  • Fait : création de sous-titres non présents dans le texte latin pour permettre des liens internes (ex. pour le deuxième scolie qu'on trouve après la proposition 40 de la partie II, remplacement de "Scolie II" par Scolie 2 de la proposition 40.
  • Fait : remplacement de C. Q. F. D. par C.Q.F.D.
  • Fait : remplacement de l'orthographe scholie par scolie.
  • En cours : annulation des abréviations du type « Prop., Coroll... » qui n'ont pas de raison d'être sur une page web où l'économie de papier n'est pas justifiée et qui rendent le texte moins lisible.
  • En cours : Remplacer l'expression "en vertu de la proposition" par "par la proposition" pour faciliter les recherches sur les occurrences du concept important de vertu chez Spinoza. E5, E3, E1, E2 faits.
  • Maintien de l'absence d'italique pour les références internes, la couleur bleue des liens suffisant à les distinguer du texte argumentatif.
  • Maintien de l'absence de majuscule pour les concepts clés, habitude typographique qui vient du latin, qui rompt la fluidité de la lecture et qui n'a pas de raison d'être en français. Suppression de quelques reliquats de majuscules inutiles.
Outils personnels
Espaces de noms
Variantes
Actions
Découvrir
Œuvres
Échanger
Ressources
Boîte à outils