Un fil pour la discussion de mots. Classement alphabétique ; en gras, la dominante actuelle ; en bleu les termes qui sont le sujet actuel d'une discussion ; en italique, les commentaires explicant le choix ; indication des références où il a été rencontré.
COGITATIO n. f. : cogitation
1D2
proximité du latin, idée de pensée en action, d'acte de penser
HOC EST loc. : c'est-à-dire, en d'autres termes
1D3, 1D6
INTELLECTUS n. m. : intellect, entendement
1Sommaire, 1D4
INTELLIGERE v. inf. : comprendre
INTELLIGO v. 1ere pers. indic. : j'entends, je comprends
1D1, 1D3, 1D4, 1D5, 1D6, 1D8
MENS n. f. : le Mental
1Sommaire
MODUS n. m. : un mode
1D5
OPEROR v. inf : opérer
PERTINERE AD v. inf. : se rapporter à
1D6
REFERRE AD v. inf. : se réferer à, se ramener à
SIVE : autrement dit, ou
1D1, 1D5
CONVENIRE v. inf : par s'accorder
1A6
QUICQUID : "une chose, quelle qu'elle soit"
1A7
permet de garder l'idée que c'est valable pour toutes choses ce que Saisset élude et évite les tournures tarabiscotées
EXPRESSIONS
- ad existendum et operandum certa ac determinata ratione : à exister et à opérer selon une règle fixe et déterminée
E1D7, E2P30 Dém., E2P31 Dém.
- in rerum natura : dans la nature
E1P5, E1P6 Dém., E1P6 Coroll, E1P8 scolie 2, E1P10 Scolie, E1P14 Coroll., E1P29, E4Axiome, E4P35 Coroll. 1, E4App. Chap. 8, E4App. Chap. 26
Lexique
- Henrique
- participe à l'administration du forum.
- Messages : 1184
- Enregistré le : 06 juin 2002, 00:00
- Localisation : France
- Contact :
Oui, il fallait un fil pour cela, bonne idée en fait !
A la limite et pour des raisons pratiques d'utilisation de ce lexique, si tu veux tu pourras éditer le premier message de ce fil au fur et à mesure, pour avoir tout dans un seul message. Il suffira d'indiquer la date de modification pour qu'on s'y retrouve.
Pour intelligere, je suis d'accord finalement pour traduire plutôt par "entendre" sachant qu'il y a aussi "comprehendere" en latin ; c'est "intellectus" que je préfère traduire par "intellect" pour ma part. Comme personne n'y a rien trouvé à redire pour l'heure, il n'y aurait pas d'ambiguïté sur la traduction de ce terme.
D'autre part, comme je le précise dans un autre fil, hoc est ne pose pas pour l'instant de problème : "c'est-à-dire" (Miam ne s'étant pas manifesté). C'est "sive" qui pourrait être traduit soit par "autrement dit" soit par "en d'autres termes".
Je proposerai néanmoins "pour le fun" une autre traduction de "hoc est" : "ce qui à revient à". En fait, elle risque d'alourdir les traductions mais elle présenterait l'avantage de ne pas indiquer une relation verbale là où Spinoza n'en indique pas en latin. Cela donnerait :
"Par susbtance, j'entends ce qui est en soi et se conçoit par soi, ce qui revient à ce dont le concept n'a pas besoin du concept d'une autre chose pour être formé. " ou encore "Par Dieu, j'entends un étant absolument infini, ce qui revient à une substance consistant en une infinité d'attributs dont chacun exprime une essence éternelle et infinie. " Mais pour "Deus sive natura", on garderait "Dieu, autrement dit la nature".
A la limite et pour des raisons pratiques d'utilisation de ce lexique, si tu veux tu pourras éditer le premier message de ce fil au fur et à mesure, pour avoir tout dans un seul message. Il suffira d'indiquer la date de modification pour qu'on s'y retrouve.
Pour intelligere, je suis d'accord finalement pour traduire plutôt par "entendre" sachant qu'il y a aussi "comprehendere" en latin ; c'est "intellectus" que je préfère traduire par "intellect" pour ma part. Comme personne n'y a rien trouvé à redire pour l'heure, il n'y aurait pas d'ambiguïté sur la traduction de ce terme.
D'autre part, comme je le précise dans un autre fil, hoc est ne pose pas pour l'instant de problème : "c'est-à-dire" (Miam ne s'étant pas manifesté). C'est "sive" qui pourrait être traduit soit par "autrement dit" soit par "en d'autres termes".
Je proposerai néanmoins "pour le fun" une autre traduction de "hoc est" : "ce qui à revient à". En fait, elle risque d'alourdir les traductions mais elle présenterait l'avantage de ne pas indiquer une relation verbale là où Spinoza n'en indique pas en latin. Cela donnerait :
"Par susbtance, j'entends ce qui est en soi et se conçoit par soi, ce qui revient à ce dont le concept n'a pas besoin du concept d'une autre chose pour être formé. " ou encore "Par Dieu, j'entends un étant absolument infini, ce qui revient à une substance consistant en une infinité d'attributs dont chacun exprime une essence éternelle et infinie. " Mais pour "Deus sive natura", on garderait "Dieu, autrement dit la nature".
Retourner vers « Traduction de l'Ethique »
Qui est en ligne
Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité