Pour être exact, la traduction de C. Appuhn dit :
Il serait trop long d'énumérer ici tous les maux de l'Orgueil, puisque les orgueilleux sont soumis à toutes les affections, mais à nulles plus qu'à celles de l'Amour et de la Miséricorde.
Celle de Saisset :
Il serait trop long d'énumérer ici tous les maux qu'entraîne l'orgueil, puisque les orgueilleux sont sujets à toutes les passions, mais à aucune moins qu'à l'amour et à la pitié.
Quelle que soit la traduction, l'idée semble être la même. Or, Spinoza dit plus loin :
(...) la haine [que l'orgueilleux éprouve à l'égard de ceux qu'on loue pour leurs vertus] n'est pas aisément étouffée par l'amour et par les bienfaits (...).
Puis plus rien à propos de cette affaire qui m'a l'air important à savoir : les affects qui priment chez l'orgueilleux pourraient être ceux d'amour et de pitié.
Je me pose donc la question de savoir si la traduction rend bien compte de ce que Spinoza dit en latin (je n'ai pas de version latine et j'aurais bien du mal à m'en servir si c'était le cas) et si ce que j'en retire n'est pas de l'ordre du contre sens.